Skip to main content

The accredited AQA GCSE specification (3)

You'll find all the specimen papers here;

http://www.aqa.org.uk/subjects/languages/gcse/french-8658/assessment-resources

In this third look at the new AQA MFL syllabus I'm going to look at the Higher Writing papers. The examples will be from French, but the principles apply to other subjects.

There are three questions, two of which are compositions, one translation.


Question 1 Composition (overlap with Foundation) (16 marks)

I looked at this in the least blog, so won't go through it again. The mark scheme usefully provides indicative content for examiners to help with their assessment.


Question 2 Composition (150 words) (32 marks)

Once again,ther is a choice of two compositions. Here are the examples:

EITHER

Vous écrivez un article sur la qualité des collèges en Grande-Bretagne pour un magazine français. Décrivez :
• pourquoi votre collège est un bon collège
• un événement scolaire mémorable.
Ecrivez environ 150 mots en français.
Répondez aux deux aspects de la question.

OR

Vous écrivez un article sur les vacances pour un magazine français. Décrivez :
• l’importance des vacances
• des vacances mémorables.
Ecrivez environ 150 mots en français.
Répondez aux deux aspects de la question.

Passing quickly over the slightly absurd 'authentic' nature of the task (a reminder, perhaps, that writing is the least authentic and useful of all the skills at GCSE), the two essays are of similar difficulty level and quite clearly invite candidates to write one section largely in the present tense and a second in the perfect tense. Within these two sections it would be possible, of course, to include other tenses and a good range of structures and vocabulary.

The lack of bullet points leaves plenty of scope for freedom. The word limit is approximate (exam boards do not want candidates to waste valuable time counting up words exactly). Stronger candidates would write a good deal more than 150 words. The mark scheme , again, provides indicative content for examiners and teachers.

Marks are distributes as follows: Content 15, Range 12, Accuracy 5. This clearly places the emphasis on communication rather than accuracy and this is to be welcomed. In any case accuracy will be more important in the next question...

Question 3 Translation into French (12 marks)

There are 6 marks for conveying messages, 6 for knowledge of language and structures. here is the short passage for translation;

To celebrate my birthday, I invited my friends to my house. My mother prepared a special meal. I received a computer. It is useful because I have a lot of homework. Next year in September I will do an apprenticeship in a college in the town centre and I would like good results.

As at Foundation Tier, marking is not done on a points, phrase-by-phrase basis. here are the two mark grids:

Conveying key messages 

6 All key messages are conveyed.
5 Nearly all key messages are conveyed.
4 Most key messages are conveyed.
3 Some key messages are conveyed.
2 Few key messages are conveyed.
1 Very few key messages are conveyed.
0 The content does not meet the standard required for Level 1 at this tier.

Application of grammatical knowledge of language and structures   

6 Excellent knowledge of vocabulary and structures; virtually faultless.
5 Very good knowledge of vocabulary and structures; highly accurate.
4 Good knowledge of vocabulary and structures; generally accurate.
3 Reasonable knowledge of vocabulary and structures; more accurate than inaccurate.
2 Limited knowledge of vocabulary and structures; generally inaccurate.
1 Very limited knowledge of vocabulary and structures; highly inaccurate.
0 The language produced does not meet the standard required for Level 1 at this tier.

My concern with this approach to marking is that an element of subjectivity comes into play; a phrase-by-phrase assessment is more objective, in my view. To offset this potential problem, the mark scheme provides examples of 6 imaginary students who fall into each mark category for the two criteria. This is useful, but research shows that as soon as you offer a level-based mark scheme examiners will interpret it differently. I would anticipate some discussion of this when it comes to moderation. This issue will arise with all the exam boards since it is the DfE/Ofqual who have insisted on this approach.

Anyway, the level of the translation is very reasonable (much easier than what candidates had to cope with in a different era, buy the way). Vocabulary and tenses are limited, sentence structure simple (e.g. no relative clauses). The fact that only 12 marks out of 60 are allocated to the translation question should be a reminder that teachers need not go overboard on grammar-translation in lessons. There are, as I regularly say, other ways to develop grammatical accuracy.

Comments

Popular posts from this blog

5 great zero preparation lesson ideas

When the pressure is on and there are only so many hours on the week, you need a repertoire of zero preparation go-to activities which promote input and/or practice. Here are five you might well find useful.

1. My weekend

We know that listening is the most important yet often neglected skill for language learning. It's also something some pupils find hard to do. To develop listening skill and provide tailored comprehensible input try this:

You tell the class you are going to recount what you did last weekend and that they have to make notes in English. The amount of detail you go into and the speed you go will depend on your class. Talk for about three minutes. If you spent the whole weekend marking, you can always make stuff up!

You then make some true or false (maybe not mentioned too) statements in the target language about what you said in your account. Class gives hands up (or no hands up) answers. This can then lead into a simple pair work task where pupils make up their own tru…

New GCSE resources on frenchteacher

As well as writing resources for the new A-levels, I have in recent months been posting a good range of materials to support the new GCSEs. First exams are not until 2018, but here is what you can find on the site in addition to the many other resources (grammar exercises, texts, video listening etc).

I shall not produce vocabulary lists since the exam board specifications now offer these, with translations.

Foundation Tier 

AQA-style GCSE 2016 Role-plays
AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations
AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations (2)
100 translation sentences into French (with answers)
Reading exam
Reading exam (2)
How to write a good Foundation Tier essay (ppt)
How to write a good Foundation Tier essay (Word)

Higher Tier 

AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations (Higher tier)
AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations (Higher tier) (2)
20 translations into French (with answers)
Reading exam (Higher tier)
How to write a good Higher Tier essay (ppt)
How to write a…

What teachers are saying about The Language Teacher Toolkit

"The Language Teacher Toolkit is a really useful book for language teachers to either read all the way through or dip into. What I like about it is that the authors Steve Smith and Gianfranco Conti are totally upfront about what they believe to be good practice but back it up with research evidence." (Ernesto Macaro, Oxford University Department of Education)

"I absolutely love this book based on research and full of activities..  The best manual I've read so far. One of our PDs from the Australian Board of Studies recommended your book as an excellent resource.  I look forward to the conference here in Sydney." Michela Pezzi, Teacher, Australia, Facebook)

"Finally, a book for World Language teachers that provides practical ideas and strategies that can actually be used in the classroom, rather than dry rhetoric and theory that does little to inspire creativity in ways that are engaging for both students and teachers alike." (USA teacher, Amazon review)

Making words memorable

Most teachers and researchers would agree that knowing words is even more important than knowing grammar if you wish to be proficient in a language. As linguist David Wilkins wrote in 1972: "Without grammar little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed."One of the frustrations for teachers is pupils' inability to retain vocabulary for productive use. A good deal of research has been done over the years into how pupils might better keep words in memory. Two concepts which have come to the fore are spacing and interleaving.

Spaced practice

A 2003 review of the literature by P.Y. Gu reported that most studies show that students frequently forget words after learning them just once.  Anderson and Jordan (1928) discovered that after initial learning, then one week, three weeks and eight weeks thereafter, the recall success was 66%, 48%, 39% and 37% respectively. Other studies have produced similar results. Unsurprisingly, these researchers recommend, space…

The Language Teacher Toolkit review

We were delighted to receive a review of The Language Teacher Toolkit from eminent applied linguist Ernesto Macaro from Oxford University. Macaro is a leader in the field of second language acquisition and applied linguistics. His main research interests are teacher-student interaction and language learning strategies pupils can use to improve their progress.

Here is Professor Macaro's review:
The Language Teacher Toolkit is a really useful book for language teachers to either read all the way through or dip into. What I like about it is that the authors Steve Smith and Gianfranco Conti are totally upfront about what they believe to be good practice but back it up with research evidence. So for example the ‘methodological principles’ on page 11 are supported by the research they then refer to later in the book and this approach is very similar to the one that we (Ernesto Macaro, Suzanne Graham, Robert Woore) have adopted in our ‘consortium project’(http://pdcinmfl.com). The point i…