Skip to main content

The Google Translate problem

I read on social media groups for language teachers that many teachers have stopped setting written homework to pupils because the latter are resorting to Google Translate so often. Instead these teachers are setting learning homework or exercises with apps such as Memrise. This is, in a way, understandable, but it's also very regrettable.

If written work is done in the classroom it leaves less time for listening and speaking, which it is harder to plan for as homework. Time is already too limited for MFL so to restrict that time for listening and speaking even further is bound to hinder the progress pupils can make. Second language acquisition occurs primarily through receiving understandable messages and communicating, not so much by doing written drills, writing paragraphs or learning individual words from lists of apps. If you do less listening and communication in class you limit the progress students can make. Put simply, if students do not do written homework I believe they are likely to get poorer results.

I have to confess that my first reaction, on reading that written homework has been abandoned because of cheating with Google, is why cannot the school culture or individual teacher ensure that pupils do not cheat in the first place? If classroom control is firm, expectations high and sanctions clear, then resorting to Google Translate should be a rare and unacceptable event. In many schools this is the case. Using Google Translate is the equivalent of copying from a friend.

If anyone is tempted by the argument that using Google is real life task and should be encouraged, I would gently suggest that the classroom is not the real world. In our field of MFL we have a duty to help students develop proficiency in a language. Using Google won't help much in this regard, or at least there are much better ways!

I would also ask whether the teachers who have dropped written homework have fully thought through the implications for planning. I would still support the traditional model of using the classroom for doing as much speaking, listening, reading as possible, along with some writing, then using written homework to reinforce the classroom input and practice.

Now, if the battle has effectively been lost with a class and a teacher cannot limit the use of Google, what steps can be taken to mitigate the situation?

Well, firstly you could enlist Google Translate to create useful exercises. Here are a few ideas:
  • Provide a TL text, invite pupils to translate it electronically, the ask them to create their own exercises, e.g. a set of false sentences, a true/false task or TL questions. Pupils could still use Google Translate to help create these tasks, but students would still have to engage with the written text more carefully.
  • Provide a written TL text or short texts with errors and ask students to rewrite and correct them. This would be hard to do by using Google Translate.
  • Set a written TL text to summarise. Invite students to translate the source text into English with Google, then write an English summary in their own words. Then tell the students to translate back their summary into TL electronically. Students should check the final TL summary for accuracy.
  • Provide a source text in English, tell students to translate it electronically then highlight TL words by word class (e.g. verb, noun, adjective, adverb). Although this demands no language manipulation it contributes to syntactic awareness and comprehension.
  • Distribute texts in hard copy print form only so that students have to copy across text. Only a minority would scan, I would suggest.
None of the above tasks are as valuable, in my view, as activities which get students to create sentences themselves using their knowledge of vocabulary and syntax. These activities allow students to recycle language and build up long term memory and proficiency.

Now, if you still think writing cannot be set at home and rely on vocabulary learning (which has its own issues, of course - principally how can you be sure pupils are spending enough time on it; or what do you do if, when tested, pupils get consistently low scores)?

Other forms of useful comprehension can be set:
  • Get students to do listening or video listening tasks with worksheets. Students would have great difficulty using a translation app to complete much of the task.
  • Ask students to record homework which might have otherwise been written. In this case, even if Google was used, students have to invest more in the task by doing reading aloud.
  • Set gap-fill comprehension tasks with written texts (with or without options). Google could help but significant engagement with the text would still be needed.
  • Set TL multiple choice tasks on written texts.
There is no doubt that Google Translate poses significant problems for language teachers, and I sympathise with those who feel they cannot win this homework battle, but by putting up a really strong front (supported by whatever whole-department or whole-school mechanisms are needed) and setting written tasks which discourage simple direct translation it is possible to limit the damage.





Comments

Popular posts from this blog

What is the natural order hypothesis?

The natural order hypothesis states that all learners acquire the grammatical structures of a language in roughly the same order. This applies to both first and second language acquisition. This order is not dependent on the ease with which a particular language feature can be taught; in English, some features, such as third-person "-s" ("he runs") are easy to teach in a classroom setting, but are not typically fully acquired until the later stages of language acquisition. The hypothesis was based on morpheme studies by Heidi Dulay and Marina Burt, which found that certain morphemes were predictably learned before others during the course of second language acquisition. The hypothesis was picked up by Stephen Krashen who incorporated it in his very well known input model of second language learning. Furthermore, according to the natural order hypothesis, the order of acquisition remains the same regardless of the teacher's explicit instruction; in other words,

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a language).

12 principles of second language teaching

This is a short, adapted extract from our book The Language Teacher Toolkit . "We could not possibly recommend a single overall method for second language teaching, but the growing body of research we now have points to certain provisional broad principles which might guide teachers. Canadian professors Patsy Lightbown and Nina Spada (2013), after reviewing a number of studies over the years to see whether it is better to just use meaning-based approaches or to include elements of explicit grammar teaching and practice, conclude: Classroom data from a number of studies offer support for the view that form-focused instruction and corrective feedback provided within the context of communicative and content-based programmes are more effective in promoting second language learning than programmes that are limited to a virtually exclusive emphasis on comprehension. As teachers Gianfranco and I would go along with that general view and would like to suggest our own set of g